แปลผิดหรือจงใจ?? “ไทยรัฐ” แปลข่าวพระราชินี โดยใช้คำร้ายแรง ซ้ำรอย”ไทยพีบีเอส” แปลข้อความไม่เหมาะสมวันเฉลิมฯร.10

1413

แปลผิดหรือจงใจ!? “ไทยรัฐ” แปลข่าวพระบรมราชินี โดยใช้คำร้ายแรง ซ้ำรอย “ไทยพีบีเอส” ไลฟ์สดจุดเทียนชัยถวายพระพร?

จากกรณีที่แอนดรูว์ แม็กเกรเกอร์ มาร์แชลล์ นักหนังสือพิมพ์ของรอยเตอส์ ที่มีพฤติกรรมเคลื่อนไหวเรื่องสถาบันพระมหากษัตริย์ของไทยมานานหลายปี ไม่ว่าจะเป็นการโจมตี การหมิ่นสถาบันฯ เรื่องต่างๆ และเป็นผู้ที่หลบหนีคดี ม.112 ได้โพสต์ภาพ โดยอ้างว่ามาจาก “สำนักข่าวไทยรัฐ” ได้เผยแพร่ข่าว 3 เหล่าทัพ ยิงสลุตหลวงเฉลิมพระเกียรติ สมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินี เนื่องในโอกาสมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา ในวันที่ 3 มิถุนายน 2564

โดยข่าวดังกล่าวนั้น เป็นการโพสต์ผ่าน IG ซึ่งมีเฟสบุ๊คเป็นผู้พัฒนา ได้แปลข้อความข่าวดังกล่าวผิดพลาดที่เรียกได้ว่าร้ายแรงเป็นอย่างมาก โดยทางด้านของ นายแอนดรูว์ ได้แปลภาษาจากไทยเป็นภาษาอังกฤษ และพบว่ามีประโยคว่า “Shooting the Royal Slut” ซึ่งคำว่า “Slut” เมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้วนั้น ถือว่าเป็นคำเหยียดหยามและดูแคลนผู้หญิงอย่างรุนแรง ทั้งที่ในความเป็นจริงแล้วจะต้องใช้คำว่า Salute ซึ่งมีความหมายในเชิง คำนับ แสดงความเคารพ แสดงคารวะ

นายแอนดรูว์ ยังได้โพสต์ข้อความในเชิงเป็นความผิดพลาดในการแปลภาษาอัตโนมัติ ของ Facebook และ Instagram แต่ถึงอย่างไรก็ตาม เมื่อทีมข่าว The Truth ได้เข้าไปตรวจสอบข่าวดังกล่าว ของไทยรัฐ กลับไม่พบข่าวดังกล่าว คาดว่าทางด้านของทีมงาน น่าจะทราบถึงความผิดพลาดและลบออกแล้ว

สั่งซื้อเม็ดมะม่วง คลิก!!
สั่งซื้อเม็ดมะม่วง คลิก!!

ซึ่งจากกรณีดังกล่าว ก็ได้เกิดกระแสวิพากษ์วิจารณ์เป็นจำนวนมาก หลายคนมองว่า เป็นการผิดพลาดจาก AI แปลภาษา แต่ในขณะเดียวกันกลายคนมองว่า จงใจที่จะบิดเบือนข้อมูลหรือไม่?

หากย้อนไปก่อนหน้านี้ ก็ปรากฏข้อความที่ไม่เหมาะสมบนเฟซบุ๊กเพจ Thai PBS ในช่วงเวลาของการถ่ายทอดสด พิธีจุดเทียนถวายพระพรชัยมงคล เนื่องในโอกาสวันเฉลิมพระชนมพรรษาพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว 28 กรกฎาคม 2563 ซึ่งเป็นข้อความภาษาไทยที่ถูกแปลด้วยบริการแปลอัตโนมัติของเฟซบุ๊ก จากข้อความต้นฉบับภาษาอังกฤษว่า “[Live] Candle-lighting ceremony to celebrate the birthday of HM the King on July 28, 2020 at 6.45 PM” เนื่องจากเป็นการถ่ายทอดสดที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษ จึงต้องมีการสื่อสารด้วยข้อความ ภาษาอังกฤษในโพสต์ดังกล่าว

ต่อมามีการแชร์ภาพหน้าเฟซบุ๊กเพจไทยพีบีเอสที่มีข้อความภาษาไทยที่ไม่เหมาะสม ซึ่งเป็นข้อความที่เกิดจากบริการแปลอัตโนมัติ (Auto Translation) ของเฟซบุ๊กที่แปลจากข้อความภาษาอังกฤษข้างต้น โดยผู้ใช้บริการที่มีการตั้งค่าเปิดการแปลอัตโนมัติเท่านั้นจึงจะเห็นข้อความการแปลดังกล่าวและบุคคลดังกล่าวได้มีการบันทึกภาพหน้าจอ (Capture) จากเฟซบุ๊กไทยพีบีเอสนำมาเผยแพร่บนสื่อสังคมออนไลน์ทำให้เกิดความเข้าใจคลาดเคลื่อนว่าเป็นข้อความที่ทีมงานไทยพีบีเอสเป็นผู้เขียน

ต่อมาทางด้าน ไทยพีบีเอส ก็ได้ ออกมาขอโทษอย่างเป็นทางการ พร้อมแจ้งไปยังสำนักพระราชวัง กระทรวงดิจิทัลเพื่อเศรษฐกิจและสังคม (DE) และหน่วยงานที่เกี่ยวข้องรับทราบลำดับ เหตุการณ์ทั้งหมดแล้ว

โดย ส.ส.ท.ขอยืนยันว่าจะติดตามหาข้อเท็จจริงของเหตุการณ์ดังกล่าวอย่างถึงที่สุด และรายงานให้สาธารณะได้รับทราบ ทั้งนี้ ส.ส.ท.จะไม่ยอมให้มีการใช้ประโยชน์ในการสร้างสถานการณ์ที่ส่งผลกระทบต่อความรู้สึกของประชาชนและประเทศชาติ