แปลผิดหรือจงใจ?? “ไทยรัฐ” แปลข่าวพระราชินี โดยใช้คำร้ายแรง ซ้ำรอย”ไทยพีบีเอส” แปลข้อความไม่เหมาะสมวันเฉลิมฯร.10

2796

แปลผิดหรือจงใจ!? “ไทยรัฐ” แปลข่าวพระบรมราชินี โดยใช้คำร้ายแรง ซ้ำรอย “ไทยพีบีเอส” ไลฟ์สดจุดเทียนชัยถวายพระพร?

จากกรณีที่แอนดรูว์ แม็กเกรเกอร์ มาร์แชลล์ นักหนังสือพิมพ์ของรอยเตอส์ ที่มีพฤติกรรมเคลื่อนไหวเรื่องสถาบันพระมหากษัตริย์ของไทยมานานหลายปี ไม่ว่าจะเป็นการโจมตี การหมิ่นสถาบันฯ เรื่องต่างๆ และเป็นผู้ที่หลบหนีคดี ม.112 ได้โพสต์ภาพ โดยอ้างว่ามาจาก “สำนักข่าวไทยรัฐ” ได้เผยแพร่ข่าว 3 เหล่าทัพ ยิงสลุตหลวงเฉลิมพระเกียรติ สมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินี เนื่องในโอกาสมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา ในวันที่ 3 มิถุนายน 2564

โดยข่าวดังกล่าวนั้น เป็นการโพสต์ผ่าน IG ซึ่งมีเฟสบุ๊คเป็นผู้พัฒนา ได้แปลข้อความข่าวดังกล่าวผิดพลาดที่เรียกได้ว่าร้ายแรงเป็นอย่างมาก โดยทางด้านของ นายแอนดรูว์ ได้แปลภาษาจากไทยเป็นภาษาอังกฤษ และพบว่ามีประโยคว่า “Shooting the Royal Slut” ซึ่งคำว่า “Slut” เมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้วนั้น ถือว่าเป็นคำเหยียดหยามและดูแคลนผู้หญิงอย่างรุนแรง ทั้งที่ในความเป็นจริงแล้วจะต้องใช้คำว่า Salute ซึ่งมีความหมายในเชิง คำนับ แสดงความเคารพ แสดงคารวะ

นายแอนดรูว์ ยังได้โพสต์ข้อความในเชิงเป็นความผิดพลาดในการแปลภาษาอัตโนมัติ ของ Facebook และ Instagram แต่ถึงอย่างไรก็ตาม เมื่อทีมข่าว The Truth ได้เข้าไปตรวจสอบข่าวดังกล่าว ของไทยรัฐ กลับไม่พบข่าวดังกล่าว คาดว่าทางด้านของทีมงาน น่าจะทราบถึงความผิดพลาดและลบออกแล้ว

ซึ่งจากกรณีดังกล่าว ก็ได้เกิดกระแสวิพากษ์วิจารณ์เป็นจำนวนมาก หลายคนมองว่า เป็นการผิดพลาดจาก AI แปลภาษา แต่ในขณะเดียวกันกลายคนมองว่า จงใจที่จะบิดเบือนข้อมูลหรือไม่?

หากย้อนไปก่อนหน้านี้ ก็ปรากฏข้อความที่ไม่เหมาะสมบนเฟซบุ๊กเพจ Thai PBS ในช่วงเวลาของการถ่ายทอดสด พิธีจุดเทียนถวายพระพรชัยมงคล เนื่องในโอกาสวันเฉลิมพระชนมพรรษาพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว 28 กรกฎาคม 2563 ซึ่งเป็นข้อความภาษาไทยที่ถูกแปลด้วยบริการแปลอัตโนมัติของเฟซบุ๊ก จากข้อความต้นฉบับภาษาอังกฤษว่า “[Live] Candle-lighting ceremony to celebrate the birthday of HM the King on July 28, 2020 at 6.45 PM” เนื่องจากเป็นการถ่ายทอดสดที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษ จึงต้องมีการสื่อสารด้วยข้อความ ภาษาอังกฤษในโพสต์ดังกล่าว

ต่อมามีการแชร์ภาพหน้าเฟซบุ๊กเพจไทยพีบีเอสที่มีข้อความภาษาไทยที่ไม่เหมาะสม ซึ่งเป็นข้อความที่เกิดจากบริการแปลอัตโนมัติ (Auto Translation) ของเฟซบุ๊กที่แปลจากข้อความภาษาอังกฤษข้างต้น โดยผู้ใช้บริการที่มีการตั้งค่าเปิดการแปลอัตโนมัติเท่านั้นจึงจะเห็นข้อความการแปลดังกล่าวและบุคคลดังกล่าวได้มีการบันทึกภาพหน้าจอ (Capture) จากเฟซบุ๊กไทยพีบีเอสนำมาเผยแพร่บนสื่อสังคมออนไลน์ทำให้เกิดความเข้าใจคลาดเคลื่อนว่าเป็นข้อความที่ทีมงานไทยพีบีเอสเป็นผู้เขียน

ต่อมาทางด้าน ไทยพีบีเอส ก็ได้ ออกมาขอโทษอย่างเป็นทางการ พร้อมแจ้งไปยังสำนักพระราชวัง กระทรวงดิจิทัลเพื่อเศรษฐกิจและสังคม (DE) และหน่วยงานที่เกี่ยวข้องรับทราบลำดับ เหตุการณ์ทั้งหมดแล้ว

โดย ส.ส.ท.ขอยืนยันว่าจะติดตามหาข้อเท็จจริงของเหตุการณ์ดังกล่าวอย่างถึงที่สุด และรายงานให้สาธารณะได้รับทราบ ทั้งนี้ ส.ส.ท.จะไม่ยอมให้มีการใช้ประโยชน์ในการสร้างสถานการณ์ที่ส่งผลกระทบต่อความรู้สึกของประชาชนและประเทศชาติ